09 janvier 2006

Sous-titre

Comme souvent quand je rentre en Bretagne, il faut que je regarde les quelques films qui ont été téléchargés (rhoo, c'est pas bien) en mon absence. Donc ce soir, rentrant d'une bouffe chez un copain, je lance "A lot like love".
Le film est en VO. Bon, ça va me faire un peu d'anglais, c'est pas mal. Au bout d'1/4h, je déclare forfait, je ne comprend pas leur accent (on va dire ça).
Je me met donc en quête d'un sous-titre. Temps de la recherche : 20s. Efficace. Je relance, ah, zut, le sous-titre et le film sont déphasés.
Qu'à cela ne tienne, je vais charger un logiciel pour modifier ça. Je me fixe sur un dialogue précis, je change le temps (30s tout de même), je relance le film. Au bout de 2mn, le sous-titre est de nouveau décalé. Zut, le film défile plus vite que le sous-titre.
Je ne vais pas m'amuser à refaire toute la synchro tout de même. Fort heuresement, l'utilitaire que j'ai chargé (Time Adjuster) permet de refaire la synchro en 2mn.
Maintenant je peux regarder mon film ! Cool ! Sauf que je suis fatigué et que je vais me coucher.

6 commentaires :

Nolwenn a dit ...

c'est pas bien de telecharger, voila juste histoire de le dire...
ca fait pas joli un post sans titre...

Nolwenn a dit ...

oups j'avais pas vu c'est ecrit sous-titre et pas sans-titre...
boudiou j'ai du mal depuis ce matin ! j'aurais mieux fait de rester au lit

annasehlin a dit ...

Je suis pour regarder les films en VO mais si tu as des problémèmes avec la langue je vois que c'est difficile. Mais pourqoui est-ce que tu a des problèmes, mais parce que tu as regardé trop de filmes en VF, non? :-)

Sylvain a dit ...

@Nol : 'sp de pd !

@Anna : ils ont vraiment une prononciation comme la mienne dans ce film, à bouffer la moitié des mots. Et pis il était tard, donc mon cerveau avait un peu de mal.

Nolwenn a dit ...

ohhh t'es pas gentil, tu m'as dit que j'allais finir par y arriver...
pour la peine : il n'y a pas que quand il est tard que ton cerveau a du mal ;p

Sylvain a dit ...

@nath : pourtant, j'y arrive parfois. Mais là, c'était trop horrible. Marche p'têt mieux avec les films anglais.

Sinon, j'ai la doublure la pire que je connaisse : "Back to Gaya", version allemande. Jusque là, ça va (je ne comprend rien, mais c'est pas grave). Le pire, c'est que par-dessus les voix allemandes, j'ai la traduction (oral) en ... bulgare, tchèque ou un truc de ce genre. Mais une seule voix, monotone, pour tout les personnages ! Horrible !
Si en plus je rajoute le sous-titre en français, c'est fini.